DER KALTE KRIEG IST LANGE VORBEI

von Utz Rachowski

 

Mein Herz war schon ’ne Kugel

Eis und ich ging wieder los

zum Checkpoint Charly

wo jeden Tag die Russen stehn’

mit Marussjas Babuschkas

und Armbanduhren

denn ihre Zeit lief ab

ich fragte gleich nach Makarow

und schlug die Augen nieder

auf jenen bronznen Strich

wo einst die Mauer stand verlegen

der Russe sagte kanjeschno klar!

kannst du die haben für achthundert

ich sah jetzt in den Himmel überm

alten Postenturm und dacht’ an dich

am Strand von Sharm El Sheikh

umarmt mit einem Andern

der Russe fragte und wie viel Schuss

das macht dann nochmal zehn pro Stück

ich lass auch mit mir handeln

ich sah ihn an und sagte – einen

und spürte wie die Mauer wuchs

der Russe sagte das kann ich nicht

und sah mit mir zum Himmel

als sucht’ auch er dort Rat

er gab mir dann für’n halben Preis

’ne alte Taschenuhr mit Deckel und

und drei Parzen drauf er rief mir nach

komm’ nie wieder lass die entscheiden

die Zeit der Helden gegen sich ist aus

und lass dich demnächst scheiden!

 

Ich ging zurück zum Mauerstrich

aus Bronze rief nein! das hast du falsch

gelernt an deiner dummen Schule

nicht schießen! waren deren letzte Worte

sie wollten keine Helden sein nur Liebe

wie du und ich der Russe rollte die Augen

sagte bewiesen ist nichts Jessenin hat noch

gespart an seinem Strick ein echter Bauer

was soll hier Liebe wer glaubt noch dran

höchstens mal du und ich als könnt’ ich’s

riechen einen Schuss verlangt ihr dann

und die Großmütter bleiben stehn’ auf dem

Tisch ineinander verwundert und schön

komm jetzt sagte ich – du Großmutter!

zog den Russen am Mantel aus Pelz

lud ihn ein ging zwei Schritt’ nebenan

von Makarows Geld noch kräftig einen

zu nehmen hinein ins „Café Adler“

zu diesen traurigen Menschen!

wir schrien’ ziemlich rum sangen einander zu

„Ach lass die Kraniche mit ihrer Trauer ziehn’“

und „Rede – Genosse Mauser!“ und nochmals

„Bedauer’ nichts und nichts mehr tut noch weh!“

auf allen Stühlen saß der Neue Mensch

nicht Mann noch Frau nicht warm nicht kalt

seine Berufung – er hat die Liebe aus der Welt

geschafft glotzte rum blieb aber stumm

– wir polierten ihm seine vielen Fressen!

 

Gib’s diesen Vögeln! rief der Russe mir zu

bei vögeln dacht’ ich wieder kurz an dich

zog meine Taschenuhr ließ die Parzen kalt

springen das beruhigte sogar den Russen

wir zogen heim unter friedlichen Himmeln

wollten den Baikal auf einer Nussschale zwingen

es war schon spät am Tag während du sankst

unter dem gleichen Himmel erschöpft

aus dem Arm des Anderen

unten am Strand von Sharm El Sheikh

der Krieg war längst vorbei so schien’s uns

mir und dem Russen der mir verweigert die Wumme

gerettet! es schlug mein Herz geschwind zur U-Bahn

es war getan fast eh’s gedacht – wir fuhren schwarz

ich hatte noch Bier im Schrank und leere Flaschen

mit Pfand der Russe sang in meiner Küche

von schwarzen Raben und Kranichen schneeweißen

wir bedauerten nichts und mir tat nichts mehr weh

Ich habe gewartet einen Winter auf dich

 

 

 

 

 

THE COLD WAR IS LONG SINCE OVER

 

My heart was already a bullet

of ice and I set off again

for Checkpoint Charlie

where every day the Russians stand

with matryoshkas babushkas

and wrist watches

because their time has run out

I asked right away for Makarov

and lowered my eyes and looked

at that single strip of bronze

where once the wall had stood embarrassed

the Russian said konyezhno sure!

you can have for eight hundred

now I looked at the sky above the

old guard tower and thought of you

on the beach at Sharm el-Sheikh

embracing someone else

the Russian asked me and how many rounds

that’d be another ten apiece

or you can make me an offer

I looked at him and said – just one

and sensed the wall rising again

the Russian said I can’t do that

and looked at the sky with me

as if the answer were there

he gave me then for half the price

an old pocket watch with a cover and

the three Fates on it he called after me

and don’t come back let them decide

the age of suicidal heroes is past

and why not just get a divorce!

 

I walked back to the strip of bronze

for the wall, yelled no! you got it wrong

what you learned at your stupid school

don’t shoot! were the last words they spoke

they weren’t after heroism just love!

like you and me the Russian rolled his eyes

said it doesn’t prove anything Yesenin too

was stingy with his noose a real farmer

what’s this about love who still believes that

at most just you and me as if I could

smell it you all just want a single round

and the babushkas just stay there on the

table nested together perplexed and cute

come on now I said – you babushka!

pulled the Russian by his fur coat

this one’s on me just a few steps away

said we’ll get a stiff drink with

Makarov’s price so off to the Café Adler

with all those pitiful people!

we got pretty loud sang to each other

“Ah, let the flying cranes bear all their grief away”

and “Speak now, comrade Mauser!” and once more

“Have no regrets and suffer pain no more!”

on every chair was sitting the New Man

not man nor woman not warm not cold

this is his high calling – he has rid the world of love

looked all around stared at us but made no sound

– we punched in all his many faces!

 

Let these screwballs have it! the Russian yelled to me

screwing briefly reminded me of you

pulled out my pocket watch made the three Fates

jump that seemed to calm even the Russian

we headed home under peaceful skies

sang that we’d conquer Baikal sailing just a walnut shell

it was already late in the day as you sank

under that very same sky exhausted

from the arms of the other one

down on the beach at Sharm el-Sheikh

the war was long since past it seemed to us

me and the Russian who’d refused me the pistol

rescued! my heart beat fast now quick to the subway

no sooner said than it was done – we jumped the turnstile!

I had more beer in the fridge and empty returnable

bottles the Russian sang there in my kitchen

of pitch-black ravens and cranes snowy white ones

we had no regrets and I suffered pain no more

I waited another winter for you

 

Translation © 2012 by Michael Ritterson